2014年4月12日土曜日

コンマが有るのと無いのでは大きな違い!

英語で会話だけしていると細かなニュアンスまで理解できていないことが結構あります。(私だけ?)

音だけ聞いていると、ちょっと想像しずらいものがあります。
アポストロフィーがその良い例。

例:Girls' Day

これは、Girls's Dayなのですが、sが二つ重なっているので、うしろのsを省略したわけです。

「ガールズデイ」とだけ言われると、きっとGirls Dayと書いてしまうのではないでしょうか?

ま~、これくらいでしたら、意味を取り違えても大きな問題はありません。

でも、コンマ「,」の場所となると、そういういわけにはいかないのです。

コンマの有る無しでものすご~く意味が変わってしまいます。

例:The computer which is broken is in the box.

これって、そのまま「壊れたPCが箱の中に入っています」と訳しますよね?

では、The computer, which is broken, is in the box.はどうでしょうか?

これも、思わず「壊れたPCが箱の中に入っています」としてしまいませんか?

英語だけで話していると、両方とも同じような意味にとらえ、そのまま流してしまいます。(これも私だけか?)

ですが、わざわざコンマがあるというのは、何かしらの意味の違いがあるはず。

このあたり、翻訳する時には絶対必要なこと。

どういう違いがあるかというと、

①The computer which is broken is in the box.とは、壊れたPCの他にも数台PCを持っていることを意味していて、「そのうち壊れているのは箱に入れてある」という意味。

②The computer, which is broken, is in the box.は、PCは一台しかなく、それが壊れたので箱に入れてあるということで、「一台あるPCが壊れてしまい、箱に入れてある」ということになるのですね。

ちょっと面倒な言葉を使うと、①の制限用法と②非制限用法を意識することが必要らしい。

①の制限用法とは、関係代名詞以下の文章を省くと全く意味をなさないもの。

②非制限用法とは、関係代名詞の率いる修飾部分は追加情報なので、省いても十分意味が通じますよってこと。

翻訳するということは、英語の意味をしっかり細部まで理解していなきゃいかんのですね。

日々、勉強ですね~。