音だけ聞いていると、ちょっと想像しずらいものがあります。
アポストロフィーがその良い例。
例:Girls' Day
これは、Girls's Dayなのですが、sが二つ重なっているので、うしろのsを省略
「ガールズデイ」とだけ言われると、きっとGirls Dayと書いてしまうのではないでしょうか?
ま~、これくらいでしたら、意味を取り違えても大きな問題はあり
でも、コンマ「,」の場所となると、そういういわけにはいかない
コンマの有る無しでものすご~く意味が変わってしまいます。
例:The computer which is broken is in the box.
これって、そのまま「壊れたPCが箱の中に入っています」と訳し
では、The computer, which is broken, is in the box.はどうでしょうか?
これも、思わず「壊れたPCが箱の中に入っています」としてしま
英語だけで話していると、両方とも同じような意味にとらえ、その
ですが、わざわざコンマがあるというのは、何かしらの意味の違い
このあたり、翻訳する時には絶対必要なこと。
どういう違いがあるかというと、
①The computer which is broken is in the box.とは、壊れたPCの他にも数台PCを持っていることを意味していて
②The computer, which is broken, is in the box.は、PCは一台しかなく、それが壊れたので箱に入れてあ
ちょっと面倒な言葉を使うと、①の制限用法と②非制限用法を意識
①の制限用法とは、関係代名詞以下の文章を省くと全く意味をなさ
②非制限用法とは、関係代名詞の率いる修飾部分は追加情報なので
翻訳するということは、英語の意味をしっかり細部まで理解してい
日々、勉強ですね~。