翻訳の仕事で大切なことは、た~くさんあります。
そのなかの一つは、締切を守ること。
でもですね、翻訳の内容が追いつかないのに締切だからといって訳文を送ってくるケースがけっこうあります。
これ、仕事としてよろしくないです。
自分で納得いく訳文を締切に送るべきなのです。
それができないのは、甘えがありますね。
2015年5月25日月曜日
2015年5月23日土曜日
翻訳の仕事と締切!
翻訳するうえで必要なことは何か?
たくさんあります。
そのなかの一つは、締切を守ること。
あまりにも当たり前のように聞こえますが、これが結構大変なのです。
私の場合は、提出期限は月曜日の朝9時ということが多いのです。
でも、ちょっと考えるとわかるとおもいますが、月曜日の朝9時ってことは、最低でも、日曜日の夜中までには完成していなければいけないわけです。
でも、土日は我が家でのPartyが多いので、仕事はできません。
ということは、金曜日までには仕上げていないといかんのです!
一度訳して、見直し。
別の日に再度、日本語のチェック!
これを、金曜日までにしないといけないのです。
英語講師としての仕事もあるので、時間配分をしっかりする考える必要
があります。
締切を延ばすようなことがあれば、次の仕事はありません!
クライアントさん側のスケジュールがあるので、それを絶対崩してはいけませ〜ん!
2015年5月16日土曜日
翻訳の仕事は練習問題をたくさんしたほうがいいのか?
翻訳の練習問題を先にすべきか、あるいは実践が先か?
普通なら、基礎練習が先と答えるはず。
私の経験上、その逆もアリです!
といいますか、実際に翻訳業務に携わったからこそぶつかる問題がはっきり見えてくるので、練習問題はとても役にたちます。
以前は、全く理解できなかったことでも、翻訳の仕事を経験したからこそ、練習問題の要点が、なーるほど、と理解できるようになりました。
インターネットの世界を理屈で理解するより先に、実際使ってみたほうが、その便利さがわかるのと同じです。
登録:
コメント (Atom)