これは、三回忌のことですね。
secondだからすぐ「二」だと考えてしまいますが、日本語に
ご存知のとおり、亡くなって2年目を三回忌と言います。
逆に日本語を英語にする場合、三回忌だからといって、the third anniversaryとは言いません。
One やTwoなど、誰でも知っている単語ですが、簡単な単語こそ難し
英語だけで会話していると、そのまま流れてしまいがちですが、母
英語を英語で理解するのは当然必要ですが、翻訳という作業では、きっちり英語本来の意味を理解し、的確な日本語に置き換えることが大切です。
0 件のコメント:
コメントを投稿