2014年2月7日金曜日

One Twoは意外と難しい

一周忌は、the first death anniversaryですが、the second death anniversaryはどうでしょう?

これは、三回忌のことですね。

secondだからすぐ「二」だと考えてしまいますが、日本語には二回忌というのはありません。

ご存知のとおり、亡くなって2年目を三回忌と言います。
逆に日本語を英語にする場合、三回忌だからといって、the third anniversaryとは言いません。

One Twoなど、誰でも知っている単語ですが、簡単な単語こそ難しいという例です。

英語だけで会話していると、そのまま流れてしまいがちですが、母国語の日本語に直す作業をする場合、意味を正確に理解していることが大前提になります。

英語を英語で理解するのは当然必要ですが、翻訳という作業ではきっちり英語本来の意味を理解し、的確な日本語に置き換えることが大切です。

0 件のコメント:

コメントを投稿